Forum Index > Coș cu teme șterse > Internet > Нелепицы машинного перевода

#0 by _udaRNik_ (User) (0 mesaje) at 2010-01-19 13:32:33 (816 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Наверняка каждый из вас хотя бы раз в жизни обращался к услугам электронного переводчика, а потом долго соображал, какой же в действительности тайный смысл  кроется за результатами перевода? Может именно в переводимой вами фразе спрятан код да Винчи?



Попытаемся понять сущность перевода, осуществлённого умной машиной при помощи не менее умной программы, за одно и развлечёмся. Перевод осушествлялся с помощью системы Рromt, в который "зарядили" известное всем произведение с вполне определённым смыслом:

Наша Таня громко плачет:
Уронила в речку мячик.
Тише, Танечка, не плачь!
Не утонет в речке мяч!

Рromt.translate.ru дает возможность перевести с русского на четыре языка. Попробум это сделать, тут же переведя обратно и посмотрим, что из этого получилось.
Итак, перевод на французский и обратно – с французского на русский:
wink

Notre Tanja pleure hautement :
A laisse tomber a la riviere la balle.
Plus doucement, Tanechka, ne pleure pas!
Ne se noiera pas dans la riviere le ballon!

Наш Tanja плачет высоко:
В ронявшемся на реке пуля.
Тише, Tanechka, не плачет!
Не будет тонуть в реке мяч!

На английский и обратно:
Our Tanja loudly cries:
Has dropped in small river a ball.
More silently, Tanechka, do not cry!
The ball will not sink in small river!

Наш Tanja громко кричит:
Заглядывал маленькой реке шар.
Более тихо, Tanechka, не кричат!
Шар не будет впитывать маленькую реку!

На немецкий и обратно:
Unsere Tanja weint laut:
Hat in den Fluss den Spielball fallen gelassen.
Leiser, Tanetschka, weine nicht!
Wird im Fluss den Ball nicht versinken!

Наша Таня громко плачет:
Уронил в реку пешку в игре.
Тише, Tanetschka, не плачет!
Не будет тонуть в реке мяч!

На испанский и обратно:
Nuestro Tanja llora fuertemente:
Ha dejado caer en el riachuelo la pelota.
?Mas silenciosamente, Tanechka, no llores!
?No se ahogara en el riachuelo la pelota!

Наш Tanja плачет сильно:
Он уронил в речушке мяч.
Более молча, Tanechka, не плачь!
Не задушат в речушке мяч!

Вам судить, какой из машинных переводов дает текст, более близкий к изначальному. И какой выдаёт нечто невразумительное, уводящее в теорию шахматной игры и даже обратное по смыслу.

(C)


Mesaj util ?   Da   0 puncte


<< Precedenta      Următoarea >>


<< Precedenta      Următoarea >>

Forum Index > Coș cu teme șterse > Internet > Нелепицы машинного перевода

Această temă este închisă. Nu puteţi posta mesaje noi.


Navigare rapidă:


Comunitatea digitală din Moldova. Să adunăm și să organizăm conținutul autohton de pe întreg internet pe un singur site web.