Forum Index > Chat > Idee de sincronizare/dublare filme

#0 by Cracker Donor (VIP | Гастралёр ла Омерика) (0 mesaje) at 2010-01-09 17:22:56 (814 săptămâni în urmă) - [Link]Top
  • Intro
Dacă tot ministrul culturii promite la vară filme în original cu subtitrare în limba română, în timp de majoritatea ar prefera o sonorizare/dublare în limba română. M-am gândit să lansez un proiect pilot în acest sens. Totodată voi expedia o iniţiativă ministrul
ui culturii, să vedem ce zice.

  • Conţinut
Sunt de părere că, dacă tot se va ajunge până la traducerea coloanei sonore, aceasta ar trebui să reprezinte un dublaj profesionist.
Din punct de vedere tehnic şi organizaţional sunt gata în orice moment (înregistrarea sunetului, sincronizarea sunetului, etc), m-am gândit deja şi la câţiva băieţi şi fete cu dicţie şi tonalitate, care ar putea realiza aceasta (asta deja va costa puţin). Cel mai mult de lucru vor avea cei care dublează actorii principali.  Dar... Cum s-ar putea face rost de film fără coloana sonoră a vocii actorilor pentru a le înlocui ulterior cu cele traduse/dublate? Desigur, casele de sonorizare de peste hotare au contacte directe cu distibuitorii internaţionali, care livrează materialul în forma în care poţi edita textele şi sunetul. Dar în cazul nostru, m-ar interesa doar varianta fără vocile actorilor pentru realizarea acestui proiect pilot non-comercial.

Dacă proiectul va trece cu succes testul, adică va fi primit cu bine de către autorităţi şi public, va putea fi extins eventual şi pentru posturile tv de la noi.

Până la urmă subtitrarea sau traducerea trebuie realizată şi adaptată specificului naţional, deci, varianta cu importul din România nu va fi în tocmai potrivită. Austria foloseşte dublajele din Germania iar desenele animate şi show-urile de comedie le produc pe loc, pentru a păstra specificul naţional. Nu sunt relevante pentru Moldova expresiile - eşti varză, mişto, nasol, băşcălie, în puii mei, etc. Filmul trebiue să transmit mesajul publicului cărui îi este destinat, dar nu expresii care îi sunt străine.

Dacă proiectul va fi acceptat de organele abilitate, voi avea nevoie doar de câţiva translatori, căci nu cred că voi reuşш să fac totul singur %)

Ar fi bine dacă în cinematografele noastre ar fi o alegere - original cu subtitrare în română, dublaj în limba română şi dublaj în limba rusă. Cum va fi aceasta realizat din punct de vedere organizaţional şi tehnic deja e o altă chestiune (căşti sau prezentarea filmului în ore/săli diferite).

  • La final
Eu prefer filmele în original (cu sau fără subtitrare), dar dacă tot vrem să scoatem limba rusă din cinematografe trebuie de făcut în aşa mod în cât cel puţin 80% din vorbitorii de română să devină consumatori de filme traduse în română, iar această soluţie după mine ar reprezenta dublarea profesionistă a actorilor.

Ce este mai bun, subtitrare sau dublare, reprezintă o discuţie infinită. Mulţi spun că cei care nu vor subtitrare sunt lenoşi şi agramaţi, alţii că subtitrarea distrage de la film - ambele variante fiind puţin eronate. Nu putem spune că ţările care folosesc subtitrarea sunt mai harnice decât cei care folosesc sonorozarea - Spania, Italia, Franţa, Germania, etc. M-am informat puţin de ce aceste ţări folosesc sonorizarea atât la cinema cât şi la tv, motivul este simplu - pentru a-şi apăra cultura naţională. Sonorizarea este adaptată specificuliui naţional, filmul transmite impresia că este produs în acea ţară, mai realistic, expresii, glume şi nu este perceput ca ceva străin, astfel cultivându-se identitatea naţională.

Hai să ne dăm cu părerea %)


Mesaj util ?   Da   5 puncte

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
<< Precedenta      Următoarea >>

#301 by Cracker Donor (VIP | Гастралёр ла Омерика) (0 mesaje) at 2010-01-12 12:10:00 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Ghimpu: „Cel mai corect este ca filmele în cinematografe să fie în limba română şi cu subtitrări în limba rusă sau engleză!” Declaraţia aparţine preşedintelui interimar Mihai Ghimpu, lansată în cadrul emisiunii „În profunzime” de la Pro TV Chişinău.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#302 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-12 12:25:37 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#301 Cracker, cel mai interesant ar fi de dublat un film rusesc in romana xD

People finantare se gaseste daca trebuie :) M1 transmite meciurile Champions League care tot nu costa putini bani, sa nu uitam ca a transmis meciuri de fotbal de la campionatele mondiale si europene :)

Dublajul ca dublajul, cel mai costisitoare parte este incheiarea contractelor cu companiile producatoare de filme (Warner, Universal etc.) deoarece inafara de dublarea filmelor la cinema mai trebuie sa existe si o distributie a filme lor dublate in romana pe DVD.

Din cite se stie Moscova in fiecare an primeste tirgul filmelor unde deobicei distribuitorii rusi incheie contracte cu companiile americane :) Acolo ar trebui sa ajungem si noi xD Dar pentru aceasta inca trebuie de creat o companie care se va ocupa de dublaj sau de incheiat un contract cu Moldovafilm (in rusia filmele sunt dublate la Mosfilm) :pardon:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#303 by slazer Donor (...don't let the Sun go down...) (0 mesaje) at 2010-01-12 12:52:47 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
cei pe care votat nu au ce face... dezamagire totala in politicienii astia ... pakat :resent:

si nush, (pentru ka idee nu am de unde sti) cum ar suna filmele dublate profesional* in Romana dar privit desene animate dublate, si suna cam sux (pentru mine), pentru nepotz care stau doar pe minimax&co e acceptabil se pare ...

deci, posibil pentru "noi" e ceva nonsens aka trait in perioada ku filme dublate in rusa dar pentru viitorii nostri kopii ar fi ceva util
ramina doar sa imbatrinim :D

apropo in cinematografele din Rom. sunt dublate filmele ?

#302 akiro, "... M1 transmite meciurile Champions League care tot nu costa putini bani ..." - mai bine nici nu ar transmite ... sau nu ar kommenta :smirk:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#304 by Kerrigan (Knight of TMD) (0 mesaje) at 2010-01-12 13:17:38 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Defapt ar fi ideal original cu subtitrare, astfel și altă limbă o să învățăm :smirk:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#305 by BNQ Donor Fotbalist (End of an Era) (0 mesaje) at 2010-01-12 13:23:54 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#303 slazer, "... apropo in cinematografele din Rom. sunt dublate filmele ? ..." - nu, Original + subs


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#306 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-12 13:35:18 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#304 slavic911, pai vezi care e problema, regizorul cind creaza un film pai nu se gindeste ca alte popoare vor invata engleza sau a citi in limba lor :) Filmul e film, este creat pentru a-l privi relaxat si primind placere :)

Daca doresti sa inveti engleza acum la orce colt sunt cursuri de perfectionare a limbii engleze :) Iar daca doresti sa te inveti a citi in romana exista biblioteci pentru aceasta :)

Fiecare institutie trebuie sa aiba menirea sa, de ce trebuie din cinematograf sa cream biblioteca si cursuri de limba engleza?

#305 BNQ, au inceput si ei sa dubleze filmele dar pina cind foarte putine :) Apropo o fac de cind au intrat in UE


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#307 by kri3g (Knight of TMD) (0 mesaje) at 2010-01-12 13:56:16 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#298 Sparxx, "... din romana in rusa ..." - da altceva nu vrei....??


#300 W66i, "... idee buna dar finantare de unde? din buget? ..." - Statul.

#301 Cracker, Iaca ideia asata ni plasi,asta e cel mai bine.si no sa fie sfada sau altceva...consider ca va fi pe placul tuturoR!


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#308 by Kerrigan (Knight of TMD) (0 mesaje) at 2010-01-12 14:09:32 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#306 akiro, În același mod pot zice și eu: "Fiecare institutie trebuie sa aiba menirea sa, de ce trebuie din cinematograf sa cream biblioteca si cursuri de limba rusa?"


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#309 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-12 14:19:01 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#308 slavic911, simplu, nu exista dublaj in romana, iar majoritatea cunoastem rusa, deci s-a decis atunci sa aleaga varianta cu dublajul rus :)

Tu crezi ca dublarile sunt facute numai pentru interes national? pfff aceasta la fel e o industrie intreaga, o subramura a cinematografiei :) De ai sti tu citi bani face Mosfilm din dublaj ...

Banii astea cu timpul ar putea face si Cracker sau Moldovafilm daca vor dubla bine :wink:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#310 by kri3g (Knight of TMD) (0 mesaje) at 2010-01-12 14:20:06 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#309 akiro, "... Banii astea cu timpul ar putea face si Cracker sau Moldovafilm daca vor dubla bine :wink: ..." - Nu va facets planuri ....dintii s prineasca.. sa fasim !


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#311 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-12 14:24:38 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#310 krieg, vezi ca Ghimpu e pro :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#312 by kri3g (Knight of TMD) (0 mesaje) at 2010-01-12 14:25:44 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#311 akiro, :ae:
:mml:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#313 by Cram (îndrăgostit de limba română) (0 mesaje) at 2010-01-12 14:28:32 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#309 akiro, și totuși este o situație normală și absolut necesară ca o țară să-și protejeze cultura, la fel cum își protejează teritoriul (la noi nu e prea valabil), cetățenii sau economia.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#314 by Adamo (Power User) (0 mesaje) at 2010-01-12 14:54:58 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
da domnilor....am ajuns si noi la problema primordiala in RM...dupa ce leam rezolvat pe toate, am decis sa ne okupam de cinema...mdaaaa....eu vb in 3 limbi...rom,rus,eng...nu sunt impotriva romanilor si nici a rusilor...englezilor cu atit mai putin...insa in ceea ce priveste cinematograful, imi plak filmele in rusa...numi place traducerea in romana...in primul rind din cauza vocilor lor dulci, care nu duk a voci de eroi sau salvatori ai lumii, in al doilea rind din cauza expresiilor...sunt deacord cu moderatorul ca ar trebui sa incercam...oricum vb o limba, insa dialectica e alta...
p.s...si in final subtitrarea...O URASC...!!!

si inca ceva...nam auzit pina acum de la nici o persoana sa aiba careva pretentii fata de filmele din Patria...oricum lumea incolo se duce...as vrea sa vad dupa ce va fi adoptata legea data, cum cei care scandeaza pe site-uri ca vor filme in rom, cum vor vizita ei cinematograful...o zi buna...


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#315 by anoobis (Дуб) (0 mesaje) at 2010-01-12 14:58:53 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#314 Adamo, "... vocilor lor dulci ..." - :nyam:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#316 by HP (Selfish) (0 mesaje) at 2010-01-12 15:02:17 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Te susţin, cunosc procesul de sonorizare a filmelor, am crescut pe aşa ceva... acum mai mult aş vrea să mă specializez în traducerea filmelor, am câteva deja făcute şi difuzate la Prime (subtitre), aş vrea să ajut şi eu cu ce aş putea.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#317 by Kerrigan (Knight of TMD) (0 mesaje) at 2010-01-12 15:13:50 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#309 akiro, "... nu exista dublaj in romana ..." - De asta și zic, cu subtitrare.. în România atunci cum difuzează în cinematografe?

#309 akiro, "... Tu crezi ca dublarile sunt facute numai pentru interes national? ..." - Nu, dar asta nu înseamnă că nu trebuie să fie dublare în română.. ceea ce e la M1 e trash.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#318 by HP (Selfish) (0 mesaje) at 2010-01-12 15:16:50 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#317 slavic911, "... ceea ce e la M1 e trash. ..." - motivul? Lipsa banilor... ei lucrează în studiouri din anii 60... cu vreo 5 ani în urmă un actor lua vreo 200-300 de lei de film... nu mai ţin minte precis...


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#319 by Cram (îndrăgostit de limba română) (0 mesaje) at 2010-01-12 15:18:13 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#317 slavic911, "... ceea ce e la M1 e trash ..." - nimeni nu contestă această realitate...
dar acesta nu este un motiv de a spune că dublarea în română nu e bună.


ați citit ce e scris în postul zero?
așa, printre altele, ca să nu deviem de la temă :D


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#320 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-12 15:35:37 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#317 slavic911, "... ceea ce e la M1 e trash. ..." - da cine ti-a zis ca cei de la M1 vor dubla? Ei nici aparataj pentru aceasta n-au, ei baga traducerea lor deasupra coloanei sonore originale

#317 slavic911, si de ce deodata dai exmplu cu Romania? Eu am scris citeva pagini in urma ca nu trebuie ca Romania sa fie etalon pentru noi chiar daca suntem aceiasi natiune, oricum exista diferente mai ales in modul de a vorbi si accent.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#321 by Danyell (Легкость - норма жизни_) (0 mesaje) at 2010-01-12 15:41:38 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Datzi macar un exemplu de DUBLARE PROFESIONISTA macar sa am cu ce compara! MiniMax



Mesaj util ?   Da   0 puncte
#322 by HP (Selfish) (0 mesaje) at 2010-01-12 15:42:41 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#321 Danyell, http://torrentsmd.com/details.php?id=827310 , primul care mi-a venit în minte... ultimul care l-am privit


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#323 by Smeagol (...My Precious...) (0 mesaje) at 2010-01-12 15:43:24 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#321 Danyell, "... MiniMax ..." - Jetix :rofl:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#324 by trewq (Freaka Da Mentă) (0 mesaje) at 2010-01-12 15:45:09 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
eu sunt ptr subtitrare e mai ieftin si mai rapid
In prezent suntem dependenti de dublaj in rusa daca filmul ruleaza in rusia va rula si la noi daca nu nu...
sunt multe filme care n-au mai ajuns pe marele ecrane la noi ptr ca nu erau dublate... dar asa lipesti o subtitrare si gata...va fi o mai mare varietate de filme care vor rula la cinema.
Care vor sa astepte dublajul n-au decat...
Cat despre dublajul profesionist nu cred ca se poate de facut "peste noapte" la noi in moldova trebuie timp , bani si actori buni e.t.c
iar daca in Romania ,cum a spus cineva mai sus, au inceput sa faca dublaj se poate de luat de la ei cum luam acuma de la rusi alea dublate in rusa....


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#325 by Danyell (Легкость - норма жизни_) (0 mesaje) at 2010-01-12 15:47:50 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#322 HP, Am avut invedere un film normal, NU minimax, etc.


Mesaj util ?   Da   0 puncte

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
<< Precedenta      Următoarea >>

Forum Index > Chat > Idee de sincronizare/dublare filme


Navigare rapidă:


Comunitatea digitală din Moldova. Să adunăm și să organizăm conținutul autohton de pe întreg internet pe un singur site web.