Forum Index > Chat > Idee de sincronizare/dublare filme

#0 by Cracker Donor (VIP | Гастралёр ла Омерика) (0 mesaje) at 2010-01-09 17:22:56 (814 săptămâni în urmă) - [Link]Top
  • Intro
Dacă tot ministrul culturii promite la vară filme în original cu subtitrare în limba română, în timp de majoritatea ar prefera o sonorizare/dublare în limba română. M-am gândit să lansez un proiect pilot în acest sens. Totodată voi expedia o iniţiativă ministrul
ui culturii, să vedem ce zice.

  • Conţinut
Sunt de părere că, dacă tot se va ajunge până la traducerea coloanei sonore, aceasta ar trebui să reprezinte un dublaj profesionist.
Din punct de vedere tehnic şi organizaţional sunt gata în orice moment (înregistrarea sunetului, sincronizarea sunetului, etc), m-am gândit deja şi la câţiva băieţi şi fete cu dicţie şi tonalitate, care ar putea realiza aceasta (asta deja va costa puţin). Cel mai mult de lucru vor avea cei care dublează actorii principali.  Dar... Cum s-ar putea face rost de film fără coloana sonoră a vocii actorilor pentru a le înlocui ulterior cu cele traduse/dublate? Desigur, casele de sonorizare de peste hotare au contacte directe cu distibuitorii internaţionali, care livrează materialul în forma în care poţi edita textele şi sunetul. Dar în cazul nostru, m-ar interesa doar varianta fără vocile actorilor pentru realizarea acestui proiect pilot non-comercial.

Dacă proiectul va trece cu succes testul, adică va fi primit cu bine de către autorităţi şi public, va putea fi extins eventual şi pentru posturile tv de la noi.

Până la urmă subtitrarea sau traducerea trebuie realizată şi adaptată specificului naţional, deci, varianta cu importul din România nu va fi în tocmai potrivită. Austria foloseşte dublajele din Germania iar desenele animate şi show-urile de comedie le produc pe loc, pentru a păstra specificul naţional. Nu sunt relevante pentru Moldova expresiile - eşti varză, mişto, nasol, băşcălie, în puii mei, etc. Filmul trebiue să transmit mesajul publicului cărui îi este destinat, dar nu expresii care îi sunt străine.

Dacă proiectul va fi acceptat de organele abilitate, voi avea nevoie doar de câţiva translatori, căci nu cred că voi reuşш să fac totul singur %)

Ar fi bine dacă în cinematografele noastre ar fi o alegere - original cu subtitrare în română, dublaj în limba română şi dublaj în limba rusă. Cum va fi aceasta realizat din punct de vedere organizaţional şi tehnic deja e o altă chestiune (căşti sau prezentarea filmului în ore/săli diferite).

  • La final
Eu prefer filmele în original (cu sau fără subtitrare), dar dacă tot vrem să scoatem limba rusă din cinematografe trebuie de făcut în aşa mod în cât cel puţin 80% din vorbitorii de română să devină consumatori de filme traduse în română, iar această soluţie după mine ar reprezenta dublarea profesionistă a actorilor.

Ce este mai bun, subtitrare sau dublare, reprezintă o discuţie infinită. Mulţi spun că cei care nu vor subtitrare sunt lenoşi şi agramaţi, alţii că subtitrarea distrage de la film - ambele variante fiind puţin eronate. Nu putem spune că ţările care folosesc subtitrarea sunt mai harnice decât cei care folosesc sonorozarea - Spania, Italia, Franţa, Germania, etc. M-am informat puţin de ce aceste ţări folosesc sonorizarea atât la cinema cât şi la tv, motivul este simplu - pentru a-şi apăra cultura naţională. Sonorizarea este adaptată specificuliui naţional, filmul transmite impresia că este produs în acea ţară, mai realistic, expresii, glume şi nu este perceput ca ceva străin, astfel cultivându-se identitatea naţională.

Hai să ne dăm cu părerea %)


Mesaj util ?   Da   5 puncte

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
<< Precedenta      Următoarea >>

#126 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-11 15:31:59 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#123 Readyx, Novafilm si Lostfilm nu dubleaza serialele :)

#123 Readyx, Novafilm si Lostfilm nu dubleaza serialele :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#127 by MihaBoss (Power User) (0 mesaje) at 2010-01-11 15:39:57 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Ideea e originala, si merita a fi infaptuita. Insa, majoritatea oricum o sa prefere sa mearga la filme dublate in limba rusa, pentru ca, in cazul variantei rusesti, calitatea dublajului e una superioara. Asadar, fara investitii proiectul nu v-a avea succes. Mai sus s-a vorbit despre scumpirea pretului la bilete, si cred ca autorul mesajului are dreptate.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#128 by ElMoldovano Velo ClubDesignerCel mai bun bucătar (Photoshop Master) (0 mesaje) at 2010-01-11 15:56:08 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Am venit ieri din Bran, am privit acolo cateva filme cu traducere sincronizata in romana. De la inceput a fost cam straniu, deoarece m-am deprins in rusa, engleza - numai nu romana. Insa dupa catva timp deja m-am adaptat si traducerea suna corect. Chestia cu subtitrare la cinema si casti - nu cred ca e prea buna ideea. De ce? Deoarece eu personal ma duc la cinema sa privesc in primul rand filmul la ecran mare, sa ma immersez in imagine, sa simt atmosfera filmului la maxim. Sunetul Dolby ajuta la acest proces, facand impresiile despre film foarte intense. Daca am sa stau tot filmul si am sa citesc "cu coada ochiului" subtitrarile, plus la asta sa am sunet stereo in casti, atunci care mai e rostul sa plec la cinema? O pot face acasa, primind acelasi efect.
Nu am probleme cu subtitrarile, deoarece o bucata mare din viata am privit ProTV, insa aceasta chestie e buna pentru home screening, nu si la cinema. I-M-H-O :D


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#129 by batman92Disabled (Power User) (0 mesaje) at 2010-01-11 15:56:53 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Eu traduc naruto in romina dar nu cred ca filmele vor avea succes deoarece in rusa multe filme suna mai frumos can limba romina si plus la asta ar trebui cineva cu clas frumos da nu glasuri concinie cum sunt la romini si la unele filme la rusi , plus la asta dac sinteti la curent traducerea filmurilor noi se face cu acordul autorului asa ca dac ati vrea sa le traduceti in romina ap treb sa colaborati cu hollywoodul ....


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#130 by ceekay () (0 mesaje) at 2010-01-11 16:01:38 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#129 batman92, "... dar nu cred ca filmele vor avea succes deoarece in rusa multe filme suna mai frumos can limba romina ..." - Nu! Tu crezi asta pentru că NU AI PRIVIT filme traduse dublate PROFESIONIST în romÂnă!

#129 batman92, "... nu glasuri concinie cum sunt la romini si la unele filme la rusi ..." - selectează cuvintele din vocabular... or anume din cauza unor asemenea cuvinte, noi NU VEDEM frumuseţea limbii române!

#129 batman92, "... dac sinteti la curent traducerea filmurilor noi ..." - suntem la curent cu traducerea FILMELOR noi... şi aşa era mereu! Trebuie să ai drepturi asupra producţiei...

#129 batman92, "... sa le traduceti in romina ..." - nu ştiu ce te învaţă la şcoală în clasa 11, dar "română" se scrie cu â!

#129 batman92, "... treb sa colaborati cu hollywoodul ..." - :yes3: Ne facem vedete!


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#131 by BNQ Donor Fotbalist (End of an Era) (0 mesaje) at 2010-01-11 16:28:32 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#106 akiro, "... dublarea este facuta in primul rind pentru a pastra limba nationala ..." - wrong, dublarea se face pt a înţelege filmul.

#106 akiro, "... Inveti engleza si stii engleza mai bine ca romana? ..." - :) Româna e limba maternă.

#126 akiro, "... Novafilm si Lostfilm nu dubleaza serialele ..." - :huh:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#132 by Danyell (Легкость - норма жизни_) (0 mesaje) at 2010-01-11 16:45:38 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Nu uitatzi ca dublarea e o industrie aparte foarte costisitoare, care practic nici nu a aparut in MD (la nivel profesionist)


Chiar daca in rusa de multe ori suna mai bine shi mai clar decit in engleza oricum sunt PRO dublarii shi subtitrarii, asta pt ca ma erita conservishtii care nici nu vor sa incerce ceva nou :D




#129 batman92, "... in rusa multe filme suna mai frumos can limba romina ..." - asta ptr ca te-ai deprins:dontmention:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#133 by Cracker Donor (VIP | Гастралёр ла Омерика) (0 mesaje) at 2010-01-11 16:48:03 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Am citit prin alte teme că dublarea/subtitrarea în limba română ar scumpi beletele? De ce s-ar întâmpla dac şi-aşa avem preţuri comparabile cu UE şi SUA? "Patria" în comparaţie cu alte ţări, nu inveşte în adaptarea filmelor specificului naţional, importând filmele din Rusia, care sunt produse pentru piaţa lor, şi făcând doar profit fără a face nimic.
În Ucraina acum 2-3 ani era cam aceeaşi problemă, şi ce? S-au deprins frumuşelor oamenii cu dublajul şi subtitrarea ucraineană, şi se rând de aceasta doar cei care nu au nimic cu limba ucraineană, cei care rând de toate limbele, inclusiv româna, pentru dânşii cea mai frumoasă şi melodioasă limbă e rusa.
Contează cum va reacţiona la aceasta majoritatea naţională, nu minorităţile care trebuie să se adapteze la ce este firesc. Acest proiect de adaptare a filmelor la ţara unde sunt prezentate, fie subtitrarea sau dublarea are ca scop nu un efect imediat, dar de lungă durată, care ar putea da efectul scontat peste 10 ani, pentru generaţia care vine.
E o prostie să spui că sună mai frumos într-o limbă sau alta, pentru ce să mai faci dar spoturi video şi audio în română dacă tot rusa e mega frumoasă? [chiar dacă limbille grupului romanic sunt cele mai melodioase %)]. Acest lucru trebuia făcut acum 20 ani, şi nu mai existau replici stupide şi în rusă e cool, şi nici rusofonii nu aveau să facă spumă la gură. Cinematograful este obligat nu doar leagal, dar şi moral să ofere filme în limba de stat, funcţia acestuia nu este doar de a cumpăra filmele gata traduse şi neadaptate publicului căruia i-l prezinţi.

Credeţi că cei de la "Patria" îşi vor închide afacerea aşa uşor? Vor găsi ei soluţii ca să nu o facă, mai ales după investiţia în Multiplex-ul de la Mall, sau vor vinde celor care sunt interesaţi.

Iar de a spune că statul nu trebuie să se amestece în activitatea unui agent privat, este greşit, prin simplu fapt că spaţiul audiovizual (cinema, tv, radio) este proprietatea Republicii Moldova, şi această entitate pune condiţiile, un le accepţi, nu fă afacere şi gata, care e problema? Dacă se va închide "Patria" nu se va găsi un investitor care să respecte legea având un teren gol fără concurenţă. Orice facere trebuie reglamentată prin lege, poate mâine vor demonstra pr0n şi tot vor spune că e treaba lor ce arată?

Aşa că staţi liniştiţi :wink:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#134 by Zuker (Poliglot) (0 mesaje) at 2010-01-11 16:52:23 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Îmi aduc aminte de filmele din perioada comunistă ruseşti dublate în limba română, suna superb :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#135 by Smeagol (...My Precious...) (0 mesaje) at 2010-01-11 16:54:18 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#134 Zuker, +1
Am vazut si eu unul nu de mult
Varianta in limba romana si apoi peste 3 zile acelasi film dar in rusa
Si vreau sa spun ca chiar daca nu era originalul,Suna Foaaarte frumos in romana
Chiar mai bine decit cum traduc acum la moldova 1 :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#136 by Zuker (Poliglot) (0 mesaje) at 2010-01-11 16:54:24 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#132 Danyell, "... in rusa multe filme suna mai frumos can limba romina ..." - nu te ştampila ca un macurt, nu sună frumos chestia asta.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#137 by roma84 (Uploader) (0 mesaje) at 2010-01-11 16:57:32 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#133 Cracker, Poate imi dai si un link pe unde este scris ca din spatiul audiovizualului care este reglamentat de CCA face parte si cinema?

#133 Cracker, Ah da si de sigur unde este scris ca tv radio si cinema sint proprietatea statului...


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#138 by Danyell (Легкость - норма жизни_) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:01:21 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#136 Zuker, tu itzi dai seama ce scrii???

Danyell wrote:

in rusa de multe ori suna mai bine shi mai clar decit in engleza




Mesaj util ?   Da   0 puncte
#139 by ceekay () (0 mesaje) at 2010-01-11 17:02:10 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#137 roma84, "... tv radio si cinema sint proprietatea statului ..." - Spaţiul AudioVizualului (aici Cinema nu intră) este proprietate a statului. Orice radiodifuzor care vrea să emită pe teritoriul unui stat trebuie să se supună regulilor acelei regiuni, în caz contrar îi este interzis să difuzeze.

#137 roma84, "... din spatiul audiovizualului care este reglamentat de CCA face parte si cinema? ..." - a greşit omul, dar are dreptate cu privire la faptul că orice agent privat sau nu trebuie să se supună legilor unui stat!


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#140 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:04:18 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#131 BNQ, de ce te miri? Ei au traducere Profesionista cu mai multe voice-over-uri dar nu complet dublata :)


http://unimedia.md/?mod=news&id=15796

Mie deja imi pare aceasta o actiune politica deoarece Selin e sub aripa lui Oleg Voronin ...

"Pe de altă parte, ministrul Culturii Boris Focşa, susţine că, după intrarea în vigoare a noului regulament, cinematografele vor fi obligate să îl respecte şi să subtitreze filmele în limba română. În caz contrar, vor fi amendate şi chiar riscă să îşi piardă licenţa. În acest moment, în aproape toate cinematografele din ţară, filmele sunt dublate în limba rusă. Singurul care le şi subtitrează în limba româna este Cinematograful Odeon din Capitală."

Cum am mai spus, e inceputul sfirsitului a cinematografiei de la noi ...

Ce folos ca Odeon subtitreaza filme daca ei prezinta filme de cind eram eu mic iar sala e vai si amar de ea ... Mai bine in loc de atita zarva iubitelul lui Diacov ar da bani pentru dezvoltarea cinematografului care ar putea concura cu Patria :)

P.S."Preţul biletelor la cinema se va dubla" fiti siguri ca asa si vor face :)
P.S.2. Mie imi este interesant cum e sa te duci la 3D si sa privesti un film cu subtitrari ...


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#141 by Cracker Donor (VIP | Гастралёр ла Омерика) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:07:52 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#137 roma84, "... #133 Cracker, Poate imi dai si un link pe unde este scris ca din spatiul audiovizualului care este reglamentat de CCA face parte si cinema? ..." - eu nu am spus că Cinema este reglementat de organul CCA, audiovizualul ca definiţie poate include şi cinematograful, o lege/ordonanţă prinvind cinematografele va fi adoptată în curând.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#142 by ceekay () (0 mesaje) at 2010-01-11 17:07:56 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#140 akiro, "... cum e sa te duci la 3D si sa privesti un film cu subtitrari ..." - ai să vezi litere 3D, care o să plutească deasupra capurilor... :crazy:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#143 by roma84 (Uploader) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:08:40 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#139 ceekay, Sigur ca ar trebui sa respecte dar pina la momentul cind la un agent juridic statul incepe a indica pentru exemplu de ce culoare maiourile ar trebui sa vinda...


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#144 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:08:52 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#133 Cracker, "... Acest proiect de adaptare a filmelor la ţara unde sunt prezentate, fie subtitrarea sau dublarea are ca scop nu un efect imediat, dar de lungă durată, care ar putea da efectul scontat peste 10 ani, pentru generaţia care vine. ..." - +1 dar ceia ce doreste Guvernul e prea radical chiar si pentru Patria :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#145 by Cracker Donor (VIP | Гастралёр ла Омерика) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:12:09 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
"... Victor Şelin spune că echipamentul pentru subtitrare costă mult, aşa că va nevoit să mărească preţul biletelor chiar şi de două ori. Astfel, oamenii nu vor mai avea bani să meargă la cinema, spune Şelin. De asemenea, instalarea echipamentului durează nu mai puţin de şase luni, iar cinematografele vor trebui să ia o pauză de jumătate de an pentru punerea în funcţiune." - mai drac şi ăsta... poveşti cu cai verzi pe pereţi... instalează maşian timpului.. lasă să închidă afacerea dacă nu este în stare să lucreze legal. Se vor găsi cei care vor subtitra/dubla fără a se plânge.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#146 by roma84 (Uploader) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:12:37 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#141 Cracker, Poate cindva si ceva... La moment chestia este ca cinema si nici tv si nici radio nu face parte din proprietatea statului...
Fac parte doar frecventele care se repartizeaza... Si in rest
Articolul 1. Scopul şi domeniul de aplicare

(1) Prezentul cod are drept scop asigurarea apărării drepturilor consumatorului de programe de a recepţiona
informaţii corecte şi obiective, care ar contribui la libera formare a opiniei, asigurarea drepturilor
radiodifuzorilor la libertate editorială şi libertate de exprimare, instituirea principiilor democratice de
funcţionare a audiovizualului din Republica Moldova şi stabileşte, în spiritul drepturilor şi libertăţilor
constituţionale, bazele juridice de reglementare a proceselor de:
a) concepere, transmisie şi/sau retransmisie prin intermediul mijloacelor de televiziune şi radiodifuziune a
serviciilor de programe ale radiodifuzorilor aflaţi sub jurisdicţia Republicii Moldova;
b) exercitare a controlului societăţii asupra activităţii instituţiilor în domeniul audiovizualului din
Republica Moldova.
(2) Prezentul cod nu reglementează comunicarea audiovizuală prin intermediul sistemelor de televiziune şi
radiodifuziune de tip închis care nu sînt destinate recepţionării în masă şi nici activitatea radioamatorilor.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#147 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:12:40 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Comentariu de pe UNIMEDIA:

"SA FIE SUBTITRATE IN ROMANA,CA IN ROMANIA"

De ce treb sa fie la noi totul ca in Romania? De cind a devenit Romania un etalon mondial?

SI daca scriu asa? SA FIE DUBLATE IN ROMANA, CA IN FRANTA!

Tara francofona, in Franta majoritatea prefera dublajul :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#148 by kri3g (Knight of TMD) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:13:39 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#1 19921312, "... si putin talent actoricesc ..." - Deacord cam cine se pricepe!

#25 Роман, "... Nu mias inchipui cum as privi un film in romana ..." - :rofl: ca pe alea din Romania!!


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#149 by Smeagol (...My Precious...) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:14:08 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#140 akiro, Da ce sa mai vorbim se vor dubla
Si mare echipament trebuie pentru subtitrari :rofl:
La urma urmei le scoti de pe net ,cum fac eu :)
Sau mai stiu...

Iar in 3d singur am vazut
La avatar a fost o mica fraza inainte de a se incepe filmul
Nu mai tin minte cu ce ,dar chiar singur am gindit:
"aaha,asa arata subtitrarea in 3d :) "


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#150 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-11 17:16:09 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
"trebuie retrasa licenta... si pace buna... iar problema cinimatografelor se poate rezolva foarte usor.... se creeaza o retea de cinimatografe de stat... si problema e rezolvata...:wink:"

mare destept si acesta, statul inca pe crearea retelei de cinematografe n-a cheltuit bani ...

mai bine s-ar ocupa de spitale, scoli si universitati ...


Mesaj util ?   Da   0 puncte

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
<< Precedenta      Următoarea >>

Forum Index > Chat > Idee de sincronizare/dublare filme


Navigare rapidă:


Comunitatea digitală din Moldova. Să adunăm și să organizăm conținutul autohton de pe întreg internet pe un singur site web.