Forum Index > Chat > Idee de sincronizare/dublare filme

#0 by Cracker Donor (VIP | Гастралёр ла Омерика) (0 mesaje) at 2010-01-09 17:22:56 (814 săptămâni în urmă) - [Link]Top
  • Intro
Dacă tot ministrul culturii promite la vară filme în original cu subtitrare în limba română, în timp de majoritatea ar prefera o sonorizare/dublare în limba română. M-am gândit să lansez un proiect pilot în acest sens. Totodată voi expedia o iniţiativă ministrul
ui culturii, să vedem ce zice.

  • Conţinut
Sunt de părere că, dacă tot se va ajunge până la traducerea coloanei sonore, aceasta ar trebui să reprezinte un dublaj profesionist.
Din punct de vedere tehnic şi organizaţional sunt gata în orice moment (înregistrarea sunetului, sincronizarea sunetului, etc), m-am gândit deja şi la câţiva băieţi şi fete cu dicţie şi tonalitate, care ar putea realiza aceasta (asta deja va costa puţin). Cel mai mult de lucru vor avea cei care dublează actorii principali.  Dar... Cum s-ar putea face rost de film fără coloana sonoră a vocii actorilor pentru a le înlocui ulterior cu cele traduse/dublate? Desigur, casele de sonorizare de peste hotare au contacte directe cu distibuitorii internaţionali, care livrează materialul în forma în care poţi edita textele şi sunetul. Dar în cazul nostru, m-ar interesa doar varianta fără vocile actorilor pentru realizarea acestui proiect pilot non-comercial.

Dacă proiectul va trece cu succes testul, adică va fi primit cu bine de către autorităţi şi public, va putea fi extins eventual şi pentru posturile tv de la noi.

Până la urmă subtitrarea sau traducerea trebuie realizată şi adaptată specificului naţional, deci, varianta cu importul din România nu va fi în tocmai potrivită. Austria foloseşte dublajele din Germania iar desenele animate şi show-urile de comedie le produc pe loc, pentru a păstra specificul naţional. Nu sunt relevante pentru Moldova expresiile - eşti varză, mişto, nasol, băşcălie, în puii mei, etc. Filmul trebiue să transmit mesajul publicului cărui îi este destinat, dar nu expresii care îi sunt străine.

Dacă proiectul va fi acceptat de organele abilitate, voi avea nevoie doar de câţiva translatori, căci nu cred că voi reuşш să fac totul singur %)

Ar fi bine dacă în cinematografele noastre ar fi o alegere - original cu subtitrare în română, dublaj în limba română şi dublaj în limba rusă. Cum va fi aceasta realizat din punct de vedere organizaţional şi tehnic deja e o altă chestiune (căşti sau prezentarea filmului în ore/săli diferite).

  • La final
Eu prefer filmele în original (cu sau fără subtitrare), dar dacă tot vrem să scoatem limba rusă din cinematografe trebuie de făcut în aşa mod în cât cel puţin 80% din vorbitorii de română să devină consumatori de filme traduse în română, iar această soluţie după mine ar reprezenta dublarea profesionistă a actorilor.

Ce este mai bun, subtitrare sau dublare, reprezintă o discuţie infinită. Mulţi spun că cei care nu vor subtitrare sunt lenoşi şi agramaţi, alţii că subtitrarea distrage de la film - ambele variante fiind puţin eronate. Nu putem spune că ţările care folosesc subtitrarea sunt mai harnice decât cei care folosesc sonorozarea - Spania, Italia, Franţa, Germania, etc. M-am informat puţin de ce aceste ţări folosesc sonorizarea atât la cinema cât şi la tv, motivul este simplu - pentru a-şi apăra cultura naţională. Sonorizarea este adaptată specificuliui naţional, filmul transmite impresia că este produs în acea ţară, mai realistic, expresii, glume şi nu este perceput ca ceva străin, astfel cultivându-se identitatea naţională.

Hai să ne dăm cu părerea %)


Mesaj util ?   Da   5 puncte

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
<< Precedenta      Următoarea >>

#101 by TomTheCat (Power User) (0 mesaje) at 2010-01-11 08:35:01 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#98 cooperash, "... dar care expresii le vor inlocui? Sper ca nu cele "pur-moldovenesti". ..." - +10 hurrrrr durrrr


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#102 by maxer Velo Club (rain man) (1 mesaje) at 2010-01-11 09:58:43 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
am citit la inceput nitel...
deci
e buna ideea.
dublarea unui film facuta calitativ va trage in jurul la 1000 de euro minimum.calitativ.
trebuie filmul fara coloana sonora a vocilor actorilor si sa fie subtitrat in engleza.de asa ceva Moldova nu va dispune deci
vorba ca la vara vom avea filme dublate in Romana e o minciuna.haideti sa fim realisti...

nu dispunem de aparatajul necesar.la moment cei de la moldova1 au ceva aparatura,voronin totusi a bagat bani acolo,dar
personalul a ramas acelasi cu aceleasi idei invechite de URSS...pacat...si oameni experimentati in asta nu's..pacat...

ne-am gandit cu vărul sa ne apucam si noi,caci dispunem de studiou de inregistrari si cunostinte in mastering si alte chestii...
dar pina ce nu avem timp.
daca va apucati totusi ma pot oferi sa va ajut,am ceva voce... :)

nu accept filmele subtitrate,deci sunt pentru dublare in romana.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#103 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-11 10:12:12 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#0 Cracker, ideea este buna dar sunt unele nuante :)

Pentru a deveni un dublor bun trebuie multa experienta si sa cunosti bine actorul :) Ceia ce nu-mi place in traducerile noastre este folosirea limbii literare in filme care dupa cum stim cu totii nu prea e folosita in vorbirea de zi cu zi :) Deci traducratorul trebuie sa traduca asa filmul ca sa-l inteleaga toti :)

Da, cel mai cool este cind privesti originalul dar mai repat, in industria cinematografica din prezent mai putin se pune accentul pe dialog si mai mult pe efectele sonore si vizuale.

Eu de mai demult sunt adeptul dublarilor in romana numai ca este foarte scump acest lucru dar daca se va gasi un sponsor bun pai sunt sigur ca in citiva ani studioul ar putea avea profit :)

Cracker eu zic ca o incercare este dublarea unui film de 1 ora 20 min si incarcarea pe TMD pentru a vedea reactia si a asculta criticile dupa care o noua incercare si transmiterea video-ului la Ministerul Culturii :)

Multi spun ca dublarea strica filmul dar daca de dublat corect si calitativ poate chiar infrumueta filmul, mai ales o comedie, deoarece o gluma inteleasa de americani nu mereu este inteleasa de basarabeni :)

Iar daca sa vorbim de cinematografe pai trebuie aratate filmele in dublaj roman si rus + subtitrari dar cel mai bine ca subtitrarile sa fie aratate in cinematograf aparte :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#104 by AprodosDisabled (User) (0 mesaje) at 2010-01-11 10:13:21 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Acest mesaj nu respecta eticheta de comunicare și a fost ascuns. Click dacă oricum dorești să-l vezi.
#105 by maxer Velo Club (rain man) (1 mesaje) at 2010-01-11 10:17:13 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#104 Aprodos, "... vreti sa schimbati limba rusa pe subtitle in romina? ..." - exact!ce minunat ca ne-ai inteles,in romAna :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#106 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-11 10:18:17 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#98 cooperash, "... dar care expresii le vor inlocui? Sper ca nu cele "pur-moldovenesti". ..." - ma crezi sau nu, dar uneori si eu nu inteleg glumele zise de romani, dar ce sa vorbim de altii ...

#98 cooperash, "... Ideea e buna, doar ca nu va avea succes. Mentalitatea oamenilor inca nu a ajuns la asa ceva din pacate. ..." - :no: Stii rau moldovenii, cind apare ceva nou pai toti vreau sa vada ce reprezinta. Multi vor dori sa priveasca filmele dublate in romana de curiozitate iar daca se va reusi un dublaj extra bun atunci sa vezi ca va avea priza :wink:

#97 D3nee, tu asa zici deoarece esti deprins cu dublarea rusa si mai putin deprins sa auzi un film in romana :) Pentru mine la fel la inceput emi parea straniu dar dupa un timp m-am acomodat :)

#66 BNQ, nu sunt deacord :) Cum a scris si Cracker in postul #0 dublarea este facuta in primul rind pentru a pastra limba nationala

iar cu subtitrarea cum iese? Inveti engleza si stii engleza mai bine ca romana? Noi traim in REPUBLICA MOLDOVA SI LIMBA NOASTRA ESTE ROMANA, NU RUSA, SI NICI ENGLEZA.

Este deja foarte deranjant faptul ca lumea de la noi vorbeste tot mai des in engleza, atita luptam contra vorbirii in limba rusa ca sa trecem la engleza? Dar poate ne mai gindim si la limba noastra putin :)

Am privit peste 1000 de filme in dublaj rusesc si n-as spune ca am pierdut multe deoarece iarasi si iarasi ma repet, nu totul se bazeaza pe dialog in film, jocul actoresc, mimicele etc. iti dau deja de inteles e bun acotrul sau nu si cea vrut sa redaie.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#107 by WersQ Fotbalist (westcoastbestcoast) (1 mesaje) at 2010-01-11 11:25:50 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
iuuuhuu susţin, deşi doar subtitrările, traducerea chiar şi în română sux :D


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#108 by mrr2 (Rusman) (0 mesaje) at 2010-01-11 12:11:37 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Ну если будет такое введено положение, молдова сильнеёшим образом от этого пострадает!ВЫ хоть знаете сколько стоит перевести фильм?Это не так уж и дешево, я не говорю о любительских и низкокачественых переводах.В росии для всего этого дела нанемают профессиональных актёров!Вот на украине ввели такой закон и теперь, нечего смотреть нельзя, везде один -дву голосые переводы низкого качества может быть и с дикцией но без эмоций.Я считаю у нас должно быть право выбора-я за фильмы с хорошим русским переводом.Это и интереснее и дешевле.В украине цена в кино из за этого подоражала в два раза!Новое правитильство имеет нас как хочет!Во-первых цены на проезд, теперь и это.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#109 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-11 12:18:54 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#108 mrr2, dublarea e scumpa dar si veniturile sunt nu mai mici + Cracker a mentionat ca pentru inceput ca proiectul cu dublarea filmelor va fi unul non-comercial :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#110 by ceekay () (0 mesaje) at 2010-01-11 12:19:50 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#108 mrr2, "... я за фильмы с хорошим русским переводом ..." - Oare de ce nu mă mir? :thinking:

#108 mrr2, "... Это и интереснее и дешевле ..." - pentru cei ce vorbesc rusa, da!

#108 mrr2, "... Во-первых цены на проезд, теперь и это. ..." - cumpără-ţi abonament! Nu cred că în fiecare săptămână te duci la film, şi nu scoţi nimic de pe internet... (Dacă scoţi filme de pe internet, nu vorbi de preţuri! :quiet: )

#108 mrr2, "... ВЫ хоть знаете сколько стоит перевести фильм? ..." - da tu ştii câţi bani sunt spălaţi zilnic de TOATE guvernările?

#108 mrr2, "... молдова сильнеёшим образом от этого пострадает! ..." - Moldova Film a realizat un film de rahat (Lupii şi Zeii) şi nimeni nu a zis nimic... era un film sub îndrumarea vechii conduceri... Un film în care jocul actorilor suge în mod direct... Şi tu vii acum cu polemică? :huh: Dacă nu eşti la curent cu banii şi finanţele publice, mai bine nu vorbi!


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#111 by mrr2 (Rusman) (0 mesaje) at 2010-01-11 12:21:00 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Позволить себе это могут только более богатые страны!Люди не будьте столь мечтательны,cktgs и глупы!Вот вам чёткий пример такое уже былона украине!И все только от эжтого пострадали!Много кинотеатров закрылосьб, дело не только в переводе а в цене на лицензию которую мы покупаем у росии за полцены!Не смотрите на европу им заработок позволяет ходить в кино и по удвоенной цене!Правитильство и министр думали бы лутше об улучшении и увеличении зарплаты а не о национализме и истреблении русского языка

Editat de către mrr2 la 2010-01-11 13:14:32




Mesaj util ?   Da   0 puncte
#112 by deen89 (Power User) (0 mesaje) at 2010-01-11 13:39:42 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Sunt pentru dublare în română. Dar cred că distribuţia de filme cu coloana sonoră neadaptată pentru noi ne va costa cam scump.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#113 by GheorgheTopa (FC Bayern München Fan) (0 mesaje) at 2010-01-11 13:47:06 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#111 mrr2, "... Правитильство и министр думали бы лутше об улучшении и увеличении зарплаты а не о национализме и истреблении русского языка ..." - multi porcalani ca tine cind le ziceam sa invete romana, spuneau: mne eto ne nujno! iata acum o sa fie nujno daca o sa vree sa priveasca un film la cinema... suntem intr-o tara cu limba de stat romana, si ar trebui sa fie tot in romana, cui nui place, tmd,tru, stai in pat si priveste.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#114 by Kley_FormulaDisabled (Power User) (0 mesaje) at 2010-01-11 13:51:45 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Dam mai bine fa un CLON :D


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#115 by Nefekto (Original Media Group) (0 mesaje) at 2010-01-11 14:11:04 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
original + subtitles ftw :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#116 by rayn (...survive with trance...) (0 mesaje) at 2010-01-11 14:13:17 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
+1


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#117 by Влад (Uploader) (0 mesaje) at 2010-01-11 14:13:25 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#64 Terska, ответишь :)


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#118 by Zburatorul1 (User) (0 mesaje) at 2010-01-11 14:34:33 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
+1
ideea buna , bine ca iai trimis initiativa ministrului! ,
stii ar putea aparea oricare probleme la reforma asta noua caci daca nu stii limba filmului in original dai de belea si la fel in caz ca te asezi in primul sau in ultimul rand marimea titrajului sa nu fie prea mic sau prea mare.

Asa ca dublarea filmului in romana ar fi cea mai okey varianta!!!!!!


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#119 by akiro Donor (VIP) (0 mesaje) at 2010-01-11 14:39:02 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
Cel mai cool ar fi ca glasul celui ce dubleaza sa se asemene cu glasul actorului (macar a celor din rolul principal) dar asta stiti cum e ... cu timpul xD

Roma nu s-a construit intr-o zi :)

P.S. Nici nu-mi imaginam ca se va face atita zarva de la citeva filme, mie imi place xD


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#120 by ceekay () (0 mesaje) at 2010-01-11 14:43:16 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#119 akiro, "... glasul celui ce dubleaza sa se asemene cu glasul actorului ..." - asta se face mereu, pentru dublarile profesioniste! In mod obligatoriu! Nu-l vei auzi pe dublorul lui Vin Diesel sa aiba voce de Sasha Bognibov... :rofl:


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#121 by ckostya (User) (0 mesaje) at 2010-01-11 15:17:23 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#0 Cracker, "... dacă tot vrem să scoatem limba rusă din cinematografe ..." - шо за нах?! O_o


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#122 by adilie (Power User) (0 mesaje) at 2010-01-11 15:18:04 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#0 Cracker, bravo pentru idee si initiativa. Sper sa prinda si sa dispui de posibilitati tehnice si persoane implicate.
Astept sa vad rezultatul.


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#123 by Readyx (Lăsați Muzica Să Vorbească) (0 mesaje) at 2010-01-11 15:20:59 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#108 mrr2, esti sigur ca e scump? cum s-a ridicat NovaFilm si LOST - au inceput a traduce seriale - si mi se pare ca nui asa rau - inseamna ca e posibil de facut aceeasi in MD cu filmele doar ca trebuie mai multe emotii si artisti - care la sigur apar cu timpul si in procesul dezvoltarii acestei afaceri...


btw +1 autor bravo


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#124 by vad1k (trance - a state of my soul) (0 mesaje) at 2010-01-11 15:21:16 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#120 ceekay,
"...you wanna touch my sexy lips.." :sarcastic:
trăim într-o ţară unde limba vorbită de majoritatea populaţiei este româna şi suntem nevoiţi să privim filme în rusă! Aşa ceva nu vezi nicăieri, în afară de Moldova :sarcastic: Susţin ideea 100% şi cei nemulţumiţi de acest proiect vă rog mult să vă daţi o palmă bună şi să spuneţi NU odată şi odată debilismului din ţara noastră unde moldovanul trebuie să vorbească în rusă pentru că rusul nu ştie româna :lol: ca şi cum noi am fi cetăţeni de gradul II şi ruşii de gradul I, cîtă bătaie de joc...
P.S. zb de dibilism


Mesaj util ?   Da   0 puncte
#125 by Alex15 (BPR | Carandaş) (0 mesaje) at 2010-01-11 15:31:45 (813 săptămâni în urmă) - [Link]Top
#119 akiro, " +1

#124 vad1k, " +1000000000


Mesaj util ?   Da   0 puncte

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
<< Precedenta      Următoarea >>

Forum Index > Chat > Idee de sincronizare/dublare filme


Navigare rapidă:


Comunitatea digitală din Moldova. Să adunăm și să organizăm conținutul autohton de pe întreg internet pe un singur site web.